MARÍA PIA LANDEA: ANTES DE PREGUNTAR EL ORÁCULO ES CREER
Agua dos veces
Jing: Pozo — Ge: Renovación. En otra parte: Shedding skin.
Me sumerjo en el pozo, en el lodo. Tengo mi propia teoría, la teoría del pantano: Jing, entonces Ge. Clarísimo, ¿no? Te metes al pozo, cambias, sales. Pero cambias en serio:
El noble cambia de pelaje como una pantera, el hombre vulgar sólo renueva la expresión de su rostro.
Y como decían en otra parte:
Hoy te baño con el agua, ¡pero viene otro que te bañará con el pneuma!—y en otra parte: ¡que te bañará con el pneuma y el fuego!
Como en los saunas de la ciudad que se asentaba sobre el pantano. Volvamos:
Sobre la madera hay agua, tiempo del pozo.
¡Propicio! Tiempo de entrar. En el pozo.
Me sumerjo, como Wim Hof[1] en sus baños de agua helada—este es uno sesión de respiración, rela jate profundamente, tum bate, sien tate, lo que haga falta, rela jate, ¿estás listo?, vamos ahí ya…—Agua helada embarrada:
El agua del pozo está llena de lodo y no se puede beber. A un pozo tan viejo no se acercan ni los pájaros.
Aclaro: animales de lo más ruin: ni se acercan: si están, no se quedan: huyen:
Por un forado en el pozo los peces quieren huir, como si se tratase de una jarra vieja y gastada.
Soy una jarra vieja y gastada. Por eso me sumergí en el pozo y el barro rellena mis grietas:
Line your well with brick, and you’ll never go astray.
Sobre la madera hay agua, tiempo del pozo, una tablita se soltó, y ahora flota para dejar caer mis propias monedas:
¡Propicio!:
Kun: Encerrar. Aunque en otra parte: Exhaustion:
Propicio.
El pronóstico es afortunado—¡pero sólo!—para las personas importantes.
No habrá desgracia—¿si soy importante? ¿renovando mi noble pelaje de pantera?
Tiene algo que decir—¡sí!
pero no se le creerá—¡no!
Sólo una línea, la cuarta:
Viene muy, muy lentamente, puesto que está encerrado en un carro de metal. Aunque humillante, esta situación tendrá un buen final.
Xi Kan: Foso duplicado. En otra parte: Abiding abyss. Agua sobre agua, agua dos veces:
The abiding abyss is all danger through danger—capas sobre capas de peligro.
Water pours into it, but it’s never filled—tu pozo nunca se llena, el agua no te llevará hasta arriba para salir, eres como la tablita que se soltó.
Can you inhabit the danger without losing your sincerity?—¿Puedes dejar que ese barro infectado te tape las grietas sin enfermarte? ¿Puedes transformarte, cambiar tu pelaje?
…
Follow the seasons of danger, and you’ll grow vast, so utterly vast indeed!
De ha que tu respirración vuelva al la normalidad
Mueve tu cuerpo poco ha poco
Empieza con tus dedos
Y los dedos de pies
…
Gracias por tu tiempo.
*
Todo esto me fue contado por un conejo, que aseguraba haber vivido muchos años.
[1] https://www.youtube.com/watch?v=hqJZR4d80Do
Antes de preguntar el oráculo es creer, de María Pia Landea, se presenta hasta el 9 de junio de 2023 en Cede 0440, María Luisa Santander 0440, Santiago de Chile.
También te puede interesar
JEAN CARLO GUIZADO: VISIONES DE UN PUEBLO FANTASMA
El artista ecuatoriano Jean Carlo Guizado transmuta a través de un estudio antropológico las ficciones locales que envuelven a una comunidad; la dimensión colectiva de los relatos heredados, y su potencial como experiencia más...
MUJERES EN LAS ARTES VISUALES EN CHILE. ENTREVISTA A SUS EDITORAS
“Mujeres en las artes visuales en Chile (2010-2020)” es un proyecto editorial originado por el Área de Artes Visuales del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile que surge de...
CONVOCATORIA: 3ER SEMINARIO INTERNACIONAL ARQUITECTURA Y ETNOGRAFÍA
El 3er Seminario Internacional Arquitectura y Etnografía de la Universidad de Las Américas abraza el giro sensorial en los estudios del espacio, asumiendo el peso de los cuerpos y la parcialidad inescapable del estar-en-el-lugar....