
MARÍA PIA LANDEA: ANTES DE PREGUNTAR EL ORÁCULO ES CREER
Agua dos veces
Jing: Pozo — Ge: Renovación. En otra parte: Shedding skin.
Me sumerjo en el pozo, en el lodo. Tengo mi propia teoría, la teoría del pantano: Jing, entonces Ge. Clarísimo, ¿no? Te metes al pozo, cambias, sales. Pero cambias en serio:
El noble cambia de pelaje como una pantera, el hombre vulgar sólo renueva la expresión de su rostro.
Y como decían en otra parte:
Hoy te baño con el agua, ¡pero viene otro que te bañará con el pneuma!—y en otra parte: ¡que te bañará con el pneuma y el fuego!
Como en los saunas de la ciudad que se asentaba sobre el pantano. Volvamos:
Sobre la madera hay agua, tiempo del pozo.
¡Propicio! Tiempo de entrar. En el pozo.
Me sumerjo, como Wim Hof[1] en sus baños de agua helada—este es uno sesión de respiración, rela jate profundamente, tum bate, sien tate, lo que haga falta, rela jate, ¿estás listo?, vamos ahí ya…—Agua helada embarrada:
El agua del pozo está llena de lodo y no se puede beber. A un pozo tan viejo no se acercan ni los pájaros.
Aclaro: animales de lo más ruin: ni se acercan: si están, no se quedan: huyen:
Por un forado en el pozo los peces quieren huir, como si se tratase de una jarra vieja y gastada.
Soy una jarra vieja y gastada. Por eso me sumergí en el pozo y el barro rellena mis grietas:
Line your well with brick, and you’ll never go astray.
Sobre la madera hay agua, tiempo del pozo, una tablita se soltó, y ahora flota para dejar caer mis propias monedas:
¡Propicio!:
Kun: Encerrar. Aunque en otra parte: Exhaustion:
Propicio.
El pronóstico es afortunado—¡pero sólo!—para las personas importantes.
No habrá desgracia—¿si soy importante? ¿renovando mi noble pelaje de pantera?
Tiene algo que decir—¡sí!
pero no se le creerá—¡no!
Sólo una línea, la cuarta:
Viene muy, muy lentamente, puesto que está encerrado en un carro de metal. Aunque humillante, esta situación tendrá un buen final.
Xi Kan: Foso duplicado. En otra parte: Abiding abyss. Agua sobre agua, agua dos veces:
The abiding abyss is all danger through danger—capas sobre capas de peligro.
Water pours into it, but it’s never filled—tu pozo nunca se llena, el agua no te llevará hasta arriba para salir, eres como la tablita que se soltó.
Can you inhabit the danger without losing your sincerity?—¿Puedes dejar que ese barro infectado te tape las grietas sin enfermarte? ¿Puedes transformarte, cambiar tu pelaje?
…
Follow the seasons of danger, and you’ll grow vast, so utterly vast indeed!
De ha que tu respirración vuelva al la normalidad
Mueve tu cuerpo poco ha poco
Empieza con tus dedos
Y los dedos de pies
…
Gracias por tu tiempo.
*
Todo esto me fue contado por un conejo, que aseguraba haber vivido muchos años.








[1] https://www.youtube.com/watch?v=hqJZR4d80Do
Antes de preguntar el oráculo es creer, de María Pia Landea, se presenta hasta el 9 de junio de 2023 en Cede 0440, María Luisa Santander 0440, Santiago de Chile.
También te puede interesar
NICOLÁS FRANCO: BEAUTIFUL RUINS
Nicolás Franco apunta a construir puentes de interconexiones pictóricas, iconográficas y textuales, que dejan abiertas preguntas acerca de las formas con las que históricamente se han localizado en la “historia occidental” temas como la...
Residencia en Chile «molten Capital/mac» para Artista Mexicano/a
Molten Capital anuncia su convocatoria abierta a todos los/las artistas mexicanos/as que trabajen en todas las disciplinas para realizar una residencia artística en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), sede Quinta Normal, en Santiago,...
CRISTÓBAL LANZARINI: MORIR DE AMOR
"Morir de amor" es un augurio de un artista maldito que se ahoga en su idealismo, el cual el sistema capitalista burla despiadadamente. Lejos de romantizar la violencia sistémica, la obra de Lanzarini instala...