traducción en la cultura
TRADUCIR NO ES INTEGRAR: QUIÉN DECIDE QUÉ SE VUELVE COMPRENSIBLE
En el ámbito del arte, la traducción se asocia a la sobreexplicación y a la adaptación de discursos y referencias para encajar en un molde dominante que distingue entre quien “acoge” y quien debe ser “acogido”. En ese gesto se establecen jerarquías claras sobre quién merece ser entendido y quién no ocupa ese lugar. El problema no es la traducción en sí, sino el momento en que deja de ser una opción y se transforma en una exigencia.
